in

Wi-Fi será una palabra española

Aún no es definitivo pero la propuesta lanzada por la Fundéu BBVA para que sea incluida en el diccionario oficial de la lengua española tiene muchos visos de prosperar. La tecnología avanza a pasos agigantados y el lenguaje, aunque más lento, sigue su estela, como no podía ser de otra manera. Según la recomendación de la RAE,  dentro de poco tiempo será correcto escribir el término en castellano de esta manera: wifi.

No podemos ignorar el hecho de que la lengua sirve al hablante y no al contrario. Por mucho que algunos quieran mantener la “pureza” del idioma, las palabras están tan vivas como las personas que las utilizan. No es extraño, por tanto, que evolucionen al mismo tiempo que aparecen nuevos conceptos y formas de expresión que provienen de otros países o entornos determinados, como en este caso, la informática.

El inglés se ha convertido en una lengua universal, del mismo modo que el latín lo fue para el imperio romano. Y además, la mayoría de las cosas relacionadas con la tecnología y la ciencia salen del ámbito anglosajón, que ha dominado con mano de hierro este apartado de la cultura desde hace mucho tiempo. El flujo de vocablos técnicos en inglés que acaban siendo españolizados de forma oficial no para de aumentar. Wi-fi será otro que añadir a la larga lista de candidatos.

Ya tenemos otro anglicismo a punto de ser aceptado por la RAE

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), no permanece ajena a este trasiego cultural y ha recomendado aceptar "wifi" como término castellano puesto que ya es un sustantivo de uso común entre la comunidad hispanohablante. Como ya se hizo antes con acrónimos ingleses como CD, la palabra Wi-Fi dejará de ser un anglicismo para convertirse en una palabra española de pleno derecho. Todo ello asesorado por la Real Academia de la Lengua Española, que propone que la nueva palabra se escriba con iniciales minúsculas y sin el guión intermedio que aparece en la marca original: "wifi".

Reportar

¿Qué te pareció?

Escrito por imported_Kir

16 Comments

Leave a Reply
  1. Oh, venga ya, ¿tan difícil es decir conexión inalámbrica?
    Wifi es un anglicismo, y encima de un acrónimo, what the hell -_-

    Al menos no nos han venido con guaifai, como ya pasó en su día con los "cederrones" y los "deuvedés"…

    • No inventes, ¿de verdad cederom, igual deveude? Se ha de escuchar ridículo, tal como acá en México se dice cidí o dividí (asco); se debería llamarlo simplemente un disco (disco cd o dvd o de acetato para especificar si quieres)

      RED INALÁMBRICA sin complicaciones.

    • Wifi no es sinonimo de red inalambrica. Todas las wifo son redes inalambricas, pero no todas las redes inalambricas son wifi.
      En la denominacion de redes inalambricas tambien entran otras tecnologias como Bluetooth, infrarojo, telefonia celular/movil, onda corta, radios AM y FM, television (no de cable ni satelital), y muchas más de radiofrecuendias. Son inalambricas pero no son wifi.

  2. Qué curioso! en la escuela primaria me decían que todas las palabras con W eran extranjeras, que no había palabras en castellano así, sino que eran adoptadas por el uso comun de la gente.

    Pero lo prefiero así, al menos no hacen la payasada del Whisky que se debería escribir en castellano güisqui.

  3. Pero Wi-Fi no tiene nada que ver con una Red Inalambrica, que se tome ultimamnete como caracteristica de Red inalambrica es otra cosas (por estetica, y por que para eso fue creado para hacer mercadeo y para que fuese facil de identificar), Wi-Fi por el contrario significa Wireless Fidelity "Fidelidad inalámbrica", Wi-Fi es una marca de la compañía Wi-Fi Alliance que está a cargo de certificar que los equipos cumplan con la normativa vigente.

    Phil Belanger, miembro fundador de Wi-Fi Alliance que apoyó el nombre Wi-Fi escribió:

    “Wi-Fi y el "Style logo" del Ying Yang fueron inventados por la agencia Interbrand. Nosotros (WiFi Alliance) contratamos Interbrand para que nos hiciera un logotipo y un nombre que fuera corto, tuviera mercado y fuera fácil de recordar. Necesitábamos algo que fuera algo más llamativo que “IEEE 802.11b de Secuencia Directa”. Interbrand creó nombres como “Prozac”, “Compaq”, “OneWorld”, “Imation”, por mencionar algunas. Incluso inventaron un nombre para la compañía: VIVATO.”

    No entiendo por que españolizar una "palabra" cuando las letras Wi-Fi o wifi es una abreviacion (no una palabra) de Wireless Fidelity y aparte es Gringa osea WTF?

    Ahora si somos SPANGLISH, ya nos estamos agringando carajo! xD

  4. ¡Qué bien!

    Esos betabeles que presiden el consejo de la real academia de la lengua espaniola ya se dieron cuenta de la globalización.

    Huy cuando vean una peli XXX en la BlackBerry o una videoconferencia van a flipar.

    i know! los canadienses hablan franco-canadiense (una revoltura de ingles y fránces) y diria que son una nación de paz y hojas de maple, jo.

  5. Yo pense que WiFi e Internet Innalambrico era lo mismo, aca muchos comentaron que no… Alguien podria tirarme un link a una fuente confiable por favor?

  6. Con todo respeto, pero los españoles siempre tratando de adaptar al español terminos tecnicos. Recuerdo hace unos 12 años leyendo un libro de redes, el escritor no hacia sino decir MMM, y yo no sabia que carajos era eso, hasta que luego me entere que significaba Maraña Mundial algo…, es decir WWW.

  7. XD
    Quieren aceptar un extranjerismo que sepa dios que significa (segun las malas lenguas es "Wireless Fidelity" que es "Fidelidad Inalámbrica y para mi carece un poco de sentido) y no quieren dotar a la palabra "bizarro" de la acepción "extravagante, extraño" (según la RAE esta mal decir bizarro para algo extraño, se supone que es un falso cognado que en inglés y frances es "bizarre" pero que en español se refiere a "valiente, gallardo, noble")… de que se trata entonces, si es para adaptar el idioma a como se usa entonces que agreguen los neologismos y coloquios que usamos todo el tiempo (y reitero, tambien la palabra bizarro como la usamos)…
    Como sea nunca me gustó el español, preferiria hablar japonés, catalán, inglés…

  8. Si la meten por algo será, usarla o no depende de quien la diga. Y bizarro no significa raro, una cosa es incluir una palabra nueva y otra es hablar mal.
    Para que se entienda, si no le das el uso que corresponde en castellano a bizarro no estarias siguiendo el estándar, igual que IE6 😉

    wifi se pronuncia igual que se escribe, tiene un significado unico muy aceptado y no interfiere con otras palabras.
    Con whiski no pasa eso por ejemplo. Tampoco con bizarro. Alguien que desconozca lo que es el whiski y lea la palabra no la pronunciaria bien.. no se si me explico.

    • No, no te explicas bien.
      Whisky se pronuncia igual que güisky. No habría problemas en usar la palabra "original".

      Segundo creo que la RAE realmente perdió su brujula hace mucho tiempo. A veces se limita a agregar palabras segun como la use la gente y otras a intentar regular como debemos hablar.
      Si "tío" figura en el diccionario y con los significados que le dan en España, porque no añadir el verdadero significado que la gente le dá a "bizarro"?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Planet Solar: La vuelta al mundo en 140 días

El móvil: Infaltable para el 97% de los españoles