¿Cuántas veces has descargado un preciado archivo de subtítulos de Internet sólo para descubrir que las líneas de diálogo se encuentran completamente desincronizadas del audio de la película? No temas más, compadre. Subtitles Workshop ha llegado para resolver todos tus problemas relacionados con los archivos de subtítulos, el impedimento más habitual a la hora de disfrutar de tu película / serie recién descargada de Internet.
En esta guía de consejos repasaremos los pasos necesarios para lograr una buena sincronización de subtítulo y película, una de las tareas más frecuentas de Subtitles Workshop que contiene decenas de funcionalidades adicionales.
La vida color subtítulo
Primero y principal descarguemos esta completa y gratuita utilidad desde aquí. La instalas en tu ordenador y ya está lista para utilizar. Lo bueno de Subtitles Workshop es que puedes traducirlo completamente al español pinchando en Settings > Language > Español.
Los archivos de subtítulos se cargan pinchando en Archivo > Cargar Subtítulo. Cuando lo abres, notarás una sucesión de espacios correspondientes a las líneas de texto que conforman el subtítulo, junto a la descripción del tiempo en que aparece y se oculta cada una. La ventana negra superior corresponde al espacio de la vista previa en donde se situará la pista de video, y en donde visualizaremos nuestro progreso.
Para proseguir con la guía, recomendamos escoger Tiempo como el modo disponible para trabajar. Esta opción la encuentras sobre la parte lateral izquierda de Subtitles Workshop, debajo de Modo, como lo ilustra la captura de aquí abajo.
No te asustes si la pista de video se ejecuta automáticamente cuando cargas el archivo de subtítulo. Esto sucede cuando ambos archivos, subtítulo más video, comparten el mismo nombre en tu ordenador por defecto. Para continuar con esta guía de la manera más cómoda, lo mejor sería que por el momento el subtítulo y el archivo de video no compartan el mismo nombre. Ahora, para cargar la pista de video en forma manual, pincha en Película > Abrir y carga tu archivo de video correspondiente. Vale aclarar que Subtitles Workshop trabaja mejor con archivos de extensión AVI que con otros.
Nota: una vez que finalices con la edición en Subtitles Workshop, siempre, pero siempre, renombra tu archivo de subtítulo y bautízalo con el mismo nombre que tu archivo de video. Esto se hace para que al reproducir el archivo de video también se cargue automáticamente el subtítulo correspondiente. Es un paso esencial al reproducir películas en, por ejemplo, un reproductor de discos DVD con soporte para DivX o XviD que no permite seleccionar archivos de subtítulos como sí lo permiten muchas utilidades multimedia en un ordenador. No está de más aclarar que ambos archivos, subtítulo más video, deben ubicarse en la misma carpeta para que esto suceda.
A sincronizar se ha dicho
Antes de comenzar con el proceso de sincronización, y como una manera de evitar posibles problemas, échale un vistazo a las primeras líneas y a las últimas del subtítulo. Los desarrolladores de subtítulos suelen escribir sus nombres, o firmas, y es mejor borrarlas para evitar problemas de sincronización. Para borrarlas, pinchas en cada una de ellas con el ratón y presionas Supr o Del en el teclado.
Existen muchas maneras de sincronizar un subtítulo en Subtitles Workshop, y la mejor opción es agotarlas todas para evitar cualquier error que podamos pasar pro alto. Lo primero a verificar son los FPS, o los cuadros por segundo de nuestra película. Es importante que tanto la película como el archivo de subtítulos compartan la misma cantidad de FPS para lograr una correcta sincronización. Dirígete a la parte lateral izquierda de Subtitles Workshop y en FPS de entrada escoge el número indicado – los más comunes suelen variar entre 25, 29.97 o 23.976–. Este número suele estar indicado en el sitio de Internet desde donde has bajado el subtítulo.
Luego, abajo, en FPS –debería decir FPS de salida–, indica la cantidad de cuadros por segundo del archivo de video. Los FPS de la película puedes verlos cuando cargas el video en Subtitles Workshop, hacia la parte derecha de la herramienta, como la indica la captura de aquí abajo.
Otra forma de sincronizar tus subtítulos es ajustando los tiempos de los mismos manualmente. Para eso, pincha en Edición > Tiempos > Ajustar > Ajustar subtítulos. Esta ventana contiene dos espacios en donde ubicar la Primera línea hablada y la Última línea hablada.
Para hacerlo correctamente, carga la película con cualquier reproductor de videos de tu ordenador, como puede ser el Reproductor de Windows Media, y busca el tiempo exacto en que aparece el primer diálogo y anótalo. Luego busca el tiempo exacto del último diálogo y anótalo. Lo siguiente es apuntarlos correctamente en la ventana de Ajustar subtítulos de Subtitles Workshop. El tiempo está dividido de esta manera: 00:00:00,000, y se traduce en Horas, Minutos, Segundos, Centésimas de Segundo. Pincha en Ajustar! y listo.
En ocasiones puedes notar que los subtítulos se encuentran desplazados una determinada cantidad de tiempo, todos por igual, apareciendo antes o después del audio. Esto se lo conoce como demora, y lo puedes ajustar pinchando en Edición > Tiempos > Aplicar demora. En esta ventana indicas la cantidad de tiempo desfasada de cada línea, y lo puedes hacer para todo el archivo de subtítulo o sólo para las líneas seleccionadas. Las demoras suelen ser de algunos segundos, habitualmente. El símbolo + y el – indican si la demora se aplicará hacia adelante (+) o hacia atrás (–) en el tiempo. Una vez aplicada la demora, chequea las líneas del subtítulo en diferentes partes del tiempo de toda la película. A veces, las demoras suelen aparecer en fragmentos del archivo, y no en todo el subtitulado.
Por último, existe otra manera menos práctica, aunque más precisa de sincronizar un subtítulo. Si te fijas bien, verás una serie de íconos ubicados en fila horizontal en Subtitles Workshop, como puedes ver en la captura de aquí abajo. Los botones de 1 y 2 se utilizan para marcar el primer punto de sincronización y el último del subtítulo. Lo que tienes que hacer es seleccionar con el ratón la primera línea de diálogo del subtítulo mientras que visualizas el video.
En el instante mismo en que oyes el diálogo, pinchas en 1. Tienes que ser muy rápido. Luego, te diriges a la última línea de diálogo del subtítulo y adelantas la película hasta ahí. En el instante mismo en que la línea de diálogo comience, pinchas en 2 y rápidamente pinchas en Sí en la siguiente ventana de advertencia. Si todo sale bien, tendrás el subtítulo sincronizado. Es la práctica más difícil de todas, ya que deberás realizar varios intentos hasta lograr una buena sincronización, pero es la más efectiva de todas.
En próximas entregas nos encargaremos de enseñarte tanto a editar como a unir y dividir subtítulos, o adherirlos a un disco DVD. Por ejemplo, la unión de subtítulos resulta imprescindible cuando nos encontramos con un archivo dividido en dos, o más, y queremos sincronizarlo a nuestra película AVI recién agrupada en VirtualDubMod. Quédate con nosotros aquí en NeoTeo.
Si buscas algunos sitios interesantes para bajar subtítulos, aquí te recomendamos algunos –algunos de ellos requieren de registro de usuario previo–:
www.subdivx.com
http://titles.box.sk
www.argenteam.net
www.animesubs.org
http://subtitulos.images.o2.cz
www.subtitlesbox.com/
http://divxsubtitles.net/
Hay otro buen tutorial para la sincronización de subtítulos. Este es el enlace: http://subsync.my-php.net/
Gracias por el aporte, Frankor!
Hola Marcos, soy Alex del tutorial de como ripear DVD’s. Al igual que en el otro te doy las gracias (creo que nunca me cansaré de hacerlo) por este otro que había pasado por alto, tengo que mirarlo más a fondo para cuando hagas el de SubRip, lástima no haber conocido antes esta Web aunque nunca es tarde jeje. Un saludo!
Gracias, Alex! 🙂
todo me parece excelente, como soy muy nuevo en estos menesteres, me parece chino basico pero me le animo, una forma de decir que no me espante y obvio tenes que saber mucho de estos temas para expresarlo con tanta tranquilidad como aplomo como lo hacen todos los integrantes de todos estos lugares o links o apartados o como uds. quieran que he visitado y cuanto me han ayudado. muchas gracias por todo NEBRICTUS. SOY FARMACEUTICO Y CUANDO QUIERAN PUEDEN CONSULTARME, ASI PODRE NO SENTIRME TAN "DEUDOR"
hola, me han sido de mucha ayuda los comentarios, pero tengo una duda, Ya traté. descargue programas como el micro DVD, el BsPlayer, hasta desmultlixe o algo asi mi pelicula, pero no se como rayos ver subtitulos en un dvd, en mi caso, tengo una pelicula region 1, y no tiene ni audio ni subtitulos en español, la reproduzco con el Power DVD 6, pero no se como coños puedo ver los subtitulos que ya baje de internet e instale el Subtitle Workshop y el VobSub y no los agarran, ya puse exactamente igual el mismo nombre de los archivos desde cambiendolos de .srt, .ssa, .sub etc etc, y nada pasa, AYUUUDA, POR FAVOR!!!!!!!!!
Hola: en general veo que los que sabéis mucho tenéis el defecto de no ser didactas, o sea, como lo sabéis lo explicáis para vosotros mismos, con lo cual los aprendices como yo perdemos mucho tiempo en deducir y asimilar lo que nos queréis decir. Por ejemplo: siguiendo las intrucciones he intentado poner a una peli los subtitulos en español, sistema SRT. El problema viene cuando el ejemplo lo dáis en sistema SSA, lo cual implica conversiones de archivos etc. ¿No podéis dar el ejemplo, PASO A PASO de cómo pegar subtitulos SRT hasta el final del proceso? Incluso advirtiendo previamente qué programas son necesarios porque uno se hace un lío con Subtitle Workshop, VitualDubMode y Filters. Os agradeceré infinito que nos instruyérais paso a paso, diciendo previamente los programas a utilizar. Gracias de antemano.
Hola: en general veo que los que sabéis mucho tenéis el defecto de no ser didactas, o sea, como lo sabéis lo explicáis para vosotros mismos, con lo cual los aprendices como yo perdemos mucho tiempo en deducir y asimilar lo que nos queréis decir. Por ejemplo: siguiendo las intrucciones he intentado poner a una peli los subtitulos en español, sistema SRT. El problema viene cuando el ejemplo lo dáis en sistema SSA, lo cual implica conversiones de archivos etc. ¿No podéis dar el ejemplo, PASO A PASO de cómo pegar subtitulos SRT hasta el final del proceso? Incluso advirtiendo previamente qué programas son necesarios porque uno se hace un lío con Subtitle Workshop, VitualDubMode y Filters. Os agradeceré infinito que nos instruyérais paso a paso, diciendo previamente los programas a utilizar. Gracias de antemano.
Los desarrolladores de subtítulos suelen escribir sus nombres, o firmas, y es mejor borrarlas para evitar problemas de sincronización. Para borrarlas, pinchas en cada una de ellas con el ratón y presionas Supr o Del en el teclado Esos nombres indican la autoría de los subtítulos. Y los autores son importantes.
Como puedo unir cuando vienen dos archivos de subtitulos Cd1.srt y cd2.srt para que queden en uno solo?
Este Tutorial también está muy claro. Ya saqué los subtítulos de Hanibal. La sicronización, qudó bien. Muy agradecido por estos Tutoriales !!!!!!!!!!!!!!!
Genteee pleaseee ayudenmeee,es algo ignorante de mi parte preguntar esto,pero,sincronizo los tiempos del archivo de video,aplico Ajustar..y luego?como veo la pelicula con el subtitulo ya aplicado?ayy me estoy volviendo loco. Gracias!
por que cuando cargo el arcivo de subtitulos en el programa de cierra solo no me deja editar nada que pasa que puedo hacer ???
Te agradezco de corazón este tutorial. Me ha sido de mucha utilidad. Me encontré con una pelicula en inglés y los subtitulos en castellano por separado. Al principio tenia un desfase entre el audio de la pelicula u los subtitulos, pero gracias a las indicaciones que leí aquí lo solucioné rápidamente. Gracias, de verdad.
Muy buen tutorial… y muy buen pograma!
Gracias por el aporte!
es normal que cuando cargue el video no me aparesca el video
bueno antes de eso me aparece una ventanita diciendo que el codec el audio o viideo no esta istalada que puedo hacer en estos casos
Es horrible este programa, es muy inestable. Cuando quiero cargar un video da un error y se cierra automaticamente. Asi es imposible de usarlo.
muy bueno el tutorial, muy bien explicado, sencillo y práctico. felicitaciones y gracias.
hola gente… estoy en el paso de agregar el archivo video.. es .AVI ,, y la cagada de programa me dice que no es un archivo de video valido :S que sucede… alguien sabe como lograr meter el video? saludos
Gracias amigo me sirvio de mucho para poder seguir compartiendo peliculas 😀
Excelente Tutorial, estaba con unos sub’s de Raising the bar, y quedaron joya con la sincro.
Muchas gracias¡
Gracias, me quedaron bien los subtítulos 🙂
Saludos desde Uruguay 😉
Gracias Por el Aporte me sirvio.
hola… yo uní las dos partes de Goin postal; la primera parte me quedó sincronizada pero la segunda comenzaron los saubtitulos antes que audio… plis como lo resuelvo? saludos
Excelente Tutorial hermano!!! Me costó muchísimo conseguir unos subtítulos, y estaba decepcionado porque creí que no iban a servirme, porque presentaban un adelanto como de 3 seg. Y con este tutorial y el Workshop los corregí en tiempo record.
Muchas Gracias…
hola, tengo una consulta, despues de ver sincronizado los subtitulos en el programa anteriormente comentado, como lo puedo guardar y verlo en el wma, o en el bsplayer??
de antemano muchas gracias
hola, tengo una duda, despues de sincronizar los subtitulos, como lo puedo guardar para finbalmente reproducirlo en el wma o bs player???
de antemano gracias
Gracias !! este es un exelente tutorial amigo,a mi si me funciono todo a la perfeccion, ahora podre ver peliculas a mi gusto y compartirlas tambien XD
Excelente aporte, excelente explicación y escelente programa recomendado.
Me estaba volviendo loco con Pionner One y no encontraba subtítulos sincronizados, he bajado montones y ahora los sincronizo yo, gracias a ti, con la mayor facilidad.
Muchas gracias por tu magnífico aporte, más porque soy de los que prefieren las VOS.
lo que no se que hacer es despues de sincrinizar el subtitulo. Hay que dejar que la peli vaya hasta el final? porque yo le doy al guardar como ysolo guarda el subtitulo….me pueden ayudar??? gracias
EXCELENTE!! jamas habia usado ni manejado un programa de estos y con este tutorial a la primera, estoy viendo una peli, con los subtitulos perfectamente a tiempo! muchisimas gracias!
gracias muy buen tutorial
me quedaron muy bien
saludos desde mi casa
No me quedo claro como guardar los subtitulo, ya que al poner "guardar como" me sale una cantidad de formatos la cual debo elegir uno y no se cual… Cual es el formato que se debe elegir para que despues mi reproductor lo entienda?. Muchas gracias.
Interesante articulo, gracias por postearlo.
Ahora, tengo un problema que aun no puedo solucionar, Hace un par de días descargue una película con su respectivo subtitulo. Cuando la película inicio todo bien, subtitulos bien sincronizados, hasta que se me dio por adelantar la película y los subtitulos se desincronizaron y empezaron desde el principio, pero la película seguía. Entonces comprobé que siempre que adelanto o retrocedo la película, los subtitulos empiezas a cargar desde el inicio. Podrías explicarme a que se debe esto? Nunca me ha pasado antes, no le encuentro solución. Agradecería te tomes un minuto de tu tiempo para ayudarme. Saludos!
¡TE AMO! De verdad, no te das una idea de lo que me acabas de ayudar. Como loca buscando por todos lados y no encontraba nada nada. ¡MUCHÍSIMAS GRACIAS! 😀
Gracias por el tutorial. Me ha servido mucho
Excelente guía, mi amigo mío. El apartado de la demora era lo que necesitaba saber y me estaba matando la ignorancia al respecto. Muy buen tutorial y muchas gracias por informarnos.
Un saludo
Oye me parece muy explicito tu tutorial, porque antes de verlo estuve probando al puro tacto el workshop y me estaba dando algo de dificultad, pero con lo que leí y copié espero salir adelante con un video que he estado sincronizando. Quisiera pedirte que por favor me aclararas sobre un problema que no le hallo, para esto quiero que sepas que ya estuve trabajando con otro sincronizador un poco mas complicado que el workshop. En fin mi problema con workshop es que los títulos aparecen demasiado grandes y largos en el video tanto que se salen de la pantalla del video, entiendo que la letra debe ser más pequeña, pero no le encuentro en Workshop como hacerlo. Gracias y saludos. Y me interesa sobre lo que anotas al final de aprender como editar subtitulos. Felicidades
Me ha servido mucho este tutorial. Me ha pasado mucho eso de descargar subtitulos desincronizados… Ahora podré arreglarlos! Muchas gracias!
Me ha servido mucho este tutorial. Me ha pasado mucho eso de descargar subtitulos desincronizados… Ahora podré arreglarlos! Muchas gracias!
Me ha servido mucho este tutorial. Me ha pasado mucho eso de descargar subtitulos desincronizados… Ahora podré arreglarlos! Muchas gracias!
Muchas gracias por tu ayuda. Me sirvió ene tu post.
Muchas gracias por este tutorial, sencillo y bien explicado
Uno de los mejores posts de Internet, saludos man y gracias, aunque ya lo sabía por estar trabajando varios meses sin subtitular perdi la práctica y me olvide de la sincro con 1 y 2, ahora ya no se me olvida, vuelvo a los subs, saludos.
Hola
Cuando lo guardé lo hice en Adobe Encore y tiene 25 cuadros, pero me avisaron que tengo que enviarlo para que sea compatible a 29.97.
Ahora bien ya tengo todos los subtítulos, ¿cómo puedo hacer para que no se me modifiquen los tiempos?
Muchas Gracias
Eli
Con SE y VLC sincronizacion automatica aunque los subs no guarden un desajuste constante, y es muy facil de realizar. Mejor imposible.
saludos