La Web está saturada de cortos, diálogos, y otras escenas famosas extraídas de Los Simpsons, pero esto es especialmente cierto cuando nos enfocamos sobre la versión con audio en español latino. De hecho, su alto nivel de popularidad en Latinoamérica gira alrededor de Homero Simpson, y eso significa una cosa: Para entender por qué Los Simpsons son más divertidos en español latino, hay que entender al responsable por la voz del propio Homero, Humberto Vélez.
«¿Ya llegamos a la India?», «El otro día tenía tantas ganas de cerveza que me metí al estadio de football y lamí el suelo bajo los asientos», «¡Quiero vivir Marge, déjame vivir Marge!», «¡Oh, jamás seré el borreguito de los llamados ciudadanos modelo, que enrollan su lengua, enchinan sus barbas y deliberan sobre qué deben hacer con ese Homero Simpson!»
Admítelo: Has repetido todas esas frases tratando de imitar «su» voz. Al tratarse de una serie con un éxito internacional incuestionable, muchos actores de doblaje enfrentaron el titánico desafío de ceder su voz a Homero Simpson. Sin embargo, hay un caso que se destaca por arriba del resto: El doblaje destinado a los mercados latinoamericanos. Los fans juran una y otra vez que los Los Simpsons son más divertidos en español latino. 33 temporadas y más de 700 episodios después, el debate no ha terminado. ¿Por qué?
¿«Los Simpsons» son más divertidos en español latino?
La respuesta se reduce al trabajo de un hombre, Humberto Vélez. Obviamente, su trayectoria va mucho más allá de Homero: Desde Naruto hasta Los Sopranos, pasando por Game of Thrones y House of Cards, su voz se ha adaptado a personajes increíbles. Pero en agosto de 2018, Humberto fue entrevistado por la gente de Great Big Story para explorar un poco más de cerca al «mejor-peor padre» de familia de la televisión animada. Su primer análisis es bastante directo: Si tomas a un tonto, lo conviertes en caricatura, lo vuelves un ebrio, luego un libidinoso, y finalmente haces que pierda el control, tienes la base para Homero Simpson.
Otro detalle que explora Humberto en la entrevista es el de la traducción: Desde su experiencia, es imposible que una broma dicha en inglés sea entendida en Latinoamérica porque «nada es igual», y a eso se suma el hecho de que «Latinoamérica» es un grupo de veinte países con enormes diferencias entre sí. Por lo tanto, la tropicalización o localización del contenido es obligatoria, para adaptarlo a una cultura más cálida de risas fáciles y situaciones explosivas.
El proceso es muy complejo y Humberto no ha dudado en usar experiencias personales previas para que Homero tenga una frase nueva. Pero al final, Humberto resume que Homero Simpson es popular porque es uno de nosotros: Todo lo intenta, y en todo fracasa. Inevitablemente y en algún momento nos vamos a sentir identificados con eso…