La Web está saturada de cortos, diálogos, y otras escenas famosas extraídas de Los Simpsons, pero esto es especialmente cierto cuando nos enfocamos sobre la versión con audio en español latino. De hecho, su alto nivel de popularidad en Latinoamérica gira alrededor de Homero Simpson, y eso significa una cosa: Para entender por qué Los Simpsons son más divertidos en español latino, hay que entender al responsable por la voz del propio Homero, Humberto Vélez.
«¿Ya llegamos a la India?», «El otro día tenía tantas ganas de cerveza que me metí al estadio de football y lamí el suelo bajo los asientos», «¡Quiero vivir Marge, déjame vivir Marge!», «¡Oh, jamás seré el borreguito de los llamados ciudadanos modelo, que enrollan su lengua, enchinan sus barbas y deliberan sobre qué deben hacer con ese Homero Simpson!»
Admítelo: Has repetido todas esas frases tratando de imitar «su» voz. Al tratarse de una serie con un éxito internacional incuestionable, muchos actores de doblaje enfrentaron el titánico desafío de ceder su voz a Homero Simpson. Sin embargo, hay un caso que se destaca por arriba del resto: El doblaje destinado a los mercados latinoamericanos. Los fans juran una y otra vez que los Los Simpsons son más divertidos en español latino. 33 temporadas y más de 700 episodios después, el debate no ha terminado. ¿Por qué?
¿«Los Simpsons» son más divertidos en español latino?
La respuesta se reduce al trabajo de un hombre, Humberto Vélez. Obviamente, su trayectoria va mucho más allá de Homero: Desde Naruto hasta Los Sopranos, pasando por Game of Thrones y House of Cards, su voz se ha adaptado a personajes increíbles. Pero en agosto de 2018, Humberto fue entrevistado por la gente de Great Big Story para explorar un poco más de cerca al «mejor-peor padre» de familia de la televisión animada. Su primer análisis es bastante directo: Si tomas a un tonto, lo conviertes en caricatura, lo vuelves un ebrio, luego un libidinoso, y finalmente haces que pierda el control, tienes la base para Homero Simpson.
Otro detalle que explora Humberto en la entrevista es el de la traducción: Desde su experiencia, es imposible que una broma dicha en inglés sea entendida en Latinoamérica porque «nada es igual», y a eso se suma el hecho de que «Latinoamérica» es un grupo de veinte países con enormes diferencias entre sí. Por lo tanto, la tropicalización o localización del contenido es obligatoria, para adaptarlo a una cultura más cálida de risas fáciles y situaciones explosivas.
El proceso es muy complejo y Humberto no ha dudado en usar experiencias personales previas para que Homero tenga una frase nueva. Pero al final, Humberto resume que Homero Simpson es popular porque es uno de nosotros: Todo lo intenta, y en todo fracasa. Inevitablemente y en algún momento nos vamos a sentir identificados con eso…
Es genial ese maestro
A ver… Para gustos los colores, pero si hay más vídeos en latino q en castellano no es porque sea mejor, no digo q sea peor, es xq hay más hispanohablantes en América q en la propia España, eso es evidente. No es por quitarle méritos al actor de doblaje, yo creo q los de aquí son verdaderos artistas y supongo q allá pasará lo mismo.
Yo creo que depende de que doblaje escuches primero, por ejemplo yo soy de México y no soporto el doblaje de Shin Chan en latino pero me encanta en español, lo mismo me pasa con la intro de los caballeros del zodiaco que me gusta mucho la primera versión en español de españa. donde dice “Los guardianes del universo al triunfar el mal”. Saludos
Los Simpson hace años que dejaron de ser divertidos.
Eran divertidos, ahora casi todos los personajes les an quitado su voz original.
Pues a mí me parecía mucho más divertido el primer doblaje de los Simpson en España. De verdad, no entiendo mucho esa especie de complejo de lo que sea que le entra a la gente allende los mares. A menudo veo comentarios en plan “puaffff doblaje en español de España” y cosas así. No desaprovechan la ocasión para ello, sea cualquier película o serie que está en español de España. Es como un dolor de cabeza constante. Que dejen ya de dar la brasa con el tema de que qué doblaje es mejor o peor. A cada uno le gustará el del acento al que está acostumbrado. De verdad, no sé qué es tan difícil de entender de eso.
el tambien es la voz del t-800 en t2, de al bundy, y muchos mas que no me acuerdo ahora.
Porque está hecho para nosotros, así que en realidad, no lo es. -_-
El doblaje de España a muchos de nosotros no les gustará, pero a los españoles les encanta, así la cosa no es que sea más gracioso así. ?
En serio, qué manía con endiosar el doblaje. :/
A ver a ver…qué paso acá!???
A mi me encantaba el doblaje de Homer de Carlos Revilla en España. La pena es que sólo pudo hacer las 11 primeras temporadas ya que murió en el 2000.
Y como dicen otros por aquí, para nosotros el mejor suele ser al que estamos acostumbrados. Así que es normal que en España nos guste más el nuestro y en Hispano América el latino.