Película rara, subtítulos antiguos, y la inevitable pérdida de sincronización. Algunos reproductores de vídeo ofrecen la posibilidad de «re-sincronizar» al vuelo, pero lo mejor en estos casos (o al menos, lo más completo) es verificar el contenido y corregir el offset. Ahí es cuando interviene Subtitle Edit, un programa gratuito y open source que además de sincronizar subtítulos, también de ayudará a realizar ediciones avanzadas que van desde el cambio de formato hasta la aplicación de pequeños efectos.
Editar y sincronizar subtítulos es todo un arte. Si dejamos a un lado la complejidad natural del proceso de traducción, ubicar cada frase en el milisegundo exacto y con la duración correcta no es para cualquiera, y puede volverse tedioso en tiempo récord.
La mayoría de los usuarios cortan por lo sano y buscan una versión alternativa del subtítulo con los timestamps correctos, pero hay ocasiones en las que no tenemos ese lujo, y debemos lograr que los subtítulos funcionen igual.
Cómo editar y sincronizar subtítulos
El primer paso es descargar una copia de Subtitle Edit, una poderosa herramienta gratuita y open source compatible con más de 200 formatos de subtítulos. Si tiene una pieza de texto y marcadores de tiempo en su interior, lo más probable es que Subtitle Edit pueda abrirlo correctamente.
A eso se suman funciones secundarias como traducciones automáticas vía Google Translate (¡no confíes en el robot!), eliminación de texto para discapacitados (léase «hearing impaired»), rip directo de subtítulos en un DVD (siempre y cuando haya sido decodificado), y por supuesto, conversión entre formatos.
El aspecto más poderoso de Subtitle Edit es sin lugar a dudas su sincronización visual. Asumiendo que las duraciones para cada frase sean adecuadas, en esta sección podemos sincronizar una pieza de texto al principio de la película, y otra cerca del final. Los controles permiten ajustes de 100 milisegundos por vez aquí, y una vez que estamos satisfechos con el resultado, un simple clic en el botón Sync se encargará de aplicar los offsets.
Subtitle Edit también trae un asistente que repara errores comunes en los subtítulos, otro que realiza sugerencias para fusionar líneas de diálogo demasiado cortas, otro para dividir y unir subtítulos, y soporte de diccionarios, entre otras cosas.
El programa no está libre de bugs (algo que puedes apreciar en la última imagen), y admito que posee un perfil bastante avanzado, pero lo importante aquí es que podemos trabajar con él de todos modos. Si en verdad necesitas saber cómo editar y sincronizar subtítulos, Subtitle Edit es un excelente punto de partida, y no te costará un centavo.
Sitio oficial y descarga: Haz clic aquí
Me ha pasado más de una vez, pero al fin llegué a una solucion rapida, accesible y sencilla: https://subshifter.bitsnbites.eu/
Sin necesidad de instalar nada
¡Buena herramienta! ¡Gracias!