Si existiera una regla número uno de todo traductor sería "tómalo con pinzas". Algunos son mejores que otros, pero todos tienen cierto dialecto tarzanesco que puede convertir a la traducción en algo inútil. Google Translate ha mejorado mucho desde su lanzamiento, aunque todavía tiene mucho camino por recorrer. Aparentemente, Google se ha percatado de esto, y ha lanzado el Google Translator Toolkit, una excelente herramienta que te permite subir a la red tus documentos, traducirlos con Google Translate, y editar las traducciones de forma que puedas corregirlas, mejorarlas y publicarlas en la red de ser necesario.
Desde aquella épica sentencia conocida como "A Winner Is You" del juego Pro Wrestling hasta frases dignas del maestro Yoda, los traductores han sabido darnos una buena dosis de dolores de cabeza. Al fin y al cabo, los traductores en línea sólo deben ser tomados como referencia, porque hay ocasiones en las que ni siquiera reconocen reglas gramaticales de sus idiomas de origen. Algo que hemos visto varias veces es, por ejemplo, "A Wikipedia Article", que en vez de ser correctamente traducido a "Un Artículo de Wikipedia", nos encontramos con "Un Wikipedia Artículo". Si esto parece lo suficientemente inocente, entonces imagina los horrores que puede arrojar un traductor de mala calidad.
Por suerte, Google Translate es mejorado día tras día, especialmente con la intervención de los miles de usuarios que lo utilizan. La sección para sugerir una mejor traducción se ha vuelto fundamental para la evolución del traductor, y de a poco hemos podido ver un aumento en la precisión de los resultados. Ahora, Google ha decidido crear un toolkit a través del cual un usuario puede cargar un documento o un artículo de Wikipedia, y traducirlo con Google Translate sin necesidad de estar copiando y pegando. Sin embargo, la mejor parte es que permite editar dicha traducción, y hacer con ella lo que sea, como descargarla a un documento o publicarla en la red.
La interfaz del "toolkit" es muy parecida a lo que se puede ver en Google Docs, pero una vez dentro del editor, se pueden ver dos paneles con el texto original a un lado y la traducción al otro. Corregir el texto traducido es muy sencillo, al punto que el único factor de demora será la habilidad del traductor humano y la extensión del documento. El único problema que hemos detectado es que el toolkit no parece reconocer correctamente los espacios posteriores a un punto y seguido, pero eso no afecta en nada su funcionamiento. Si recurres muy seguido a Google Translate pero deseas realizar correcciones sin tener que volverte un esclavo del copiar y pegar, este nuevo toolkit te será útil, y con Google Translate mejorando cada día, lo será aún más.
Excelente blog y muy buen post, personalmente considero que esta herramienta de google es muy útil para las personas que no manejamos el ingles, espero sigan mejorando esta, hasta poder tener una traducción perfecta.
Un saludo.
enrealidad no se como usarlo he tratado y no he podido, porfavor pudieran poner otro blog
Quisiera q pongan mas informacion sobre esto para seguir avansando!
Can you imagine if you are in the middle of the last prom night on earth? I am sure you will do so many crazy things to celebrate the night wouldn’t you? airline credit cards
They should do this event in many countries, not in country only. I hope next year they will be kind enough to have the event held in my country. This event should be held in other country, too. Website link building , Link building company